About Billiard's Work

     

Billiard Home Page

Other Useful Places

News and Views
Fox News
News Max
World Net Daily

Weather
The Weather Channel

The Great Outdoors
Wildernet
U.S. Forext Service
National Park Service

Outer Space
The Solar System
Exploring Mars
Exploring Saturn

SIL/Wycliffe
SIL International
SIL Brazil
Wycliffe USA

Contact Billiard

billpenning@thebilliardpage.com

bill_penning@sil.org

Read latest Newsletter
(requires Adobe Acrobat)

Acrobat

Read
Billiard Headline News

Where is Billiard now?

The Three-Fold Challenge

 

Wycliffe logo

About Wycliffe

 

SIL logo

 

Early last century, a man named William Cameron Townsend was serving in Guatemala with the Cakchiquel Indians. As part of his work he provided scriptures for them—in Spanish. One day, a young Cakchiquel man asked him, "If your God is so great, why doesn't He speak in my language?"

Challenged by this observation, Townsend went on in 1934 to start "Camp Wycliffe", named after the first man to translate the Bible into the English language. The purpose of Camp Wycliffe was to train missionaries in linguistics, in order to help them learn languages like Cakchiquel and translate the Bible into those languages. By 1942, Townsend's organization had grown into two sister organizations, Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics. The purpose of Wycliffe was to recruit and provide people for the job. The purpose of the Summer Institute of Linguistics (today renamed SIL International) was to provide linguistic training and actually send people to the field to work.

Since then, Wycliffe has grown to a total membership of over five  thousand worldwide. In order to more easily handle the different requirements in each of the countries where Wycliffe works, the organization has been divided into a number of national Wycliffe organizations, such as Wycliffe USA, Wycliffe UK, Wycliffe Canada, and so forth. Being a U.S. citizen, I am a member of Wycliffe USA.

In the fall of 1990 I was formally assigned to the Brazil Branch of SIL International. I arrived in the country for the first time in early 1992 and spent most of that year in Campinas, studying Portuguese, which is the national language (see About Brazil). I returned to the U.S. at the end of that year, then returned to Brazil in the beginning of 1994 and spent most of that year at our center in Porto Velho. After spending another eight months in the States from the end of 1994 through August of 1995, I returned to Porto Velho. I stayed there until April of 1997, when I moved to Cuiabá, where I work today.

 

What do I do?

Life in Anápolis

As a member of Wycliffe Bible Translators, I am part of the greater overall task of helping to translate God's Word into the various languages of the world. But what exactly is it that I do? Do I live out in a village? Have I learned an indigenous language? Do I eat grubs and tubers? How do I get to work?

It actually surprises some people who are unfamiliar with Brazil to learn that our translation headquarters is located in a fairly modern city, with all of the conveniences that most of us have come to expect in life. Plumbing, electricity, nearby grocery stores, paved roads… you know, modern civilization… So what is my part in all of this?

No, I do not live in an indigenous village. This is because I am not an actual translator. In most branches of SIL, the work is split roughly equally between the actual translators themselves, and the rest of us who support their work. Our support work includes such things as administration, accounting, maintenance, computer technical work, aircraft piloting, government relations, and so forth. If it weren't for us, some translators would have to be pulled away from their job to do our work. Hence, the need for support personnel.

My specific job is to run the computer department at our center in Anápolis. Since there are so few of us computeroids in the Brazil Branch (one, me!), I have ended up having to shoulder a lot of the related administrative work, as well as make trips to other centers to provide help there.

So, what does computer support work involve? The answer to that has varied over the years as needs have changed and equipment has evolved. When I first arrived, Windows 3.1 was still a novelty. Most people did bookkeeping by hand. Producing book-ready printouts was a major task. Every computer stood alone. Email was slow and very expensive (I can still recall one member who got charged over a hundred dollars for receiving a large, detailed baby picture from a friend in the States!). In those days I did a lot of layout and typesetting. As email came into its own I set up and maintained at first one, and later on four, cc:Mail post offices.

Today, email is fast and cheap (basically, you pay the cost of your Internet connection, and that's all). Computers are networked together; here in Anápolis I maintain a network of over twenty computers and nearly as many VoIP telephones using two Linux machines, an IPCop gateway/content filter and an ADSL modem. Since Windows 95 on up has made printer interfacing so much easier, I do very little layout and typesetting; most members can do their own with very little problem. And since we now have a central, Internet-standard email server in Waxhaw, NC, I no longer maintain post offices.

We now have a web site. Please, feel free to visit SIL Brazil on line! A large part of my work involves formatting and uploading material to our site.

But probably the most important task directly related to Bible translation is performing final checks on the indigenous scriptures themselves. No, I do not make sure that they have an accurate translation; we have linguistic consultants who do that. Rather, I run the final text through a series of checks. Are all the chapters and verses present? Is punctuation correctly used? Is the text marked accurately for formatting? Name consistency. Book title consistency (vernacular or Portuguese?). Cross references. All of these things and more must be done right if the final product is to accurately convey the meaning that God intended.

To date, I have helped with the completion of seven New Testaments. That means that I have had a part in seeing that seven indigenous groups now have the scriptures in the language that they know best.

Some jobs will probably remain the same forever, such as taking care of the computers themselves and helping individuals with their questions and problems. But of all the work that I do, helping to finalize translations is without a doubt the most rewarding. After all, it is why we are here.

For more details as to my life here, read Life in Anápolis.

 

Trip Reports

Anápolis is not the only SIL center in Brazil. Nor are our SIL folk the only people I support. From time to time I find it necessary to travel to other towns and centers to provide help. Therefore, beginning with my 2005 field term, I am including trip reports, similar to my camping trip reports in the Travel section. However, these areabout ministry opportunities in other places, rather than simple travel for pleasure.

Click on one of the following links to see a trip report.

Porto Velho - November 2005

Brasília - January 2006

Brasília-Dallas - March 2006

Anápolis - February 2008

Other Odds and Ends

So, does my life consist of computers and nothing else? By no means! I would be a rare SIL member indeed if I didn't have anything else to do except for my specialty. Indeed, many of our members no longer work in the original specialty for which they came to the field. Pilots become directors and translators. Translators become accountants. And so forth.

Yes, my main assigned work is still the computer department. But I do other things. For example, I maintain our internal PABX telephone system, especially since we have moved to VoIP in our new office. I also collect, format, and send out our internal Branch Prayer and Praise notices every week. At the time of this writing, I also do various other odd jobs in our new office facilities. In the long run, I really don't know at this point what all I will end up doing. But as things settle into place, I will be sure to update this page! As I keep repeating, we do everything we do for the glory of God, and to advance the work of Bible translation in Brazil.

That's a quick overview of my work life here in Anápolis. If you are interested in finding out more, please don't hesitate to contact me and ask.

 

Getting the Job Done

Three-Fold Challenge

You may have finished reading everything above and be sitting there thinking, "Gee, that's really great! But how can you get it done? How do you live? What about opposition?" The answer is simple: Faith.

Wycliffe Bible Translators is what we call a faith mission. this means that we depend on God to provide for our needs, through the work and support of other believers in His family. The principal needs that we have on the field are for prayer and finances.

I cannot emphasize enough the need for prayer. "Except the Lord build the house, its builders labor in vain." (Psalm 127:1, New International Version) This is not an idle statement. We have a terrible enemy who will stop at nothing to destroy our work. His goal is to see everyone in Hell. And the only power on Earth that can oppose him is the power of the Holy Spirit of God. So please, please pray. Not just for me, but for the Lord's work everywhere.

Without finances, our work will come to a halt. Resources are needed for people and equipment. God owns everything in the entire universe, but He has entrusted the goods of this world to His servants, and He expects us to use them wisely. In the long run, the only things on Earth that will survive into the next age are God's Word and people. So use what God has given you wisely.

I encourage you to prayerfully read the Three-Fold Challenge, and see if God is speaking to you. 

[Home] [About Billiard] [God,  the  Bible  and Christianity] [About  Billiard's Work] [About Brazil] [The World according to Billiard] [Roy W. Penn Science Fiction] [Travels] [Just for Fun]

Copyright © 2007 William R. Penning. All rights reserved.