|
Billiard Home Page
Other Useful Places
News and Views
Fox
News
News
Max
World Net Daily
Weather
The
Weather Channel
The Great Outdoors
Wildernet
U.S. Forext Service
National Park Service
Outer Space
The
Solar System
Exploring
Mars
Exploring
Saturn
SIL/Wycliffe
SIL International
SIL Brazil
Wycliffe USA
Contact Billiard
billpenning@thebilliardpage.com
bill_penning@sil.org
|
|
Read
latest Newsletter
(requires
Adobe Acrobat)
Read
Billiard Headline News
Where
is Billiard now?
The
Three-Fold Challenge
|
|
|
About Wycliffe
|
Early
last century, a man named William Cameron Townsend was serving in
Guatemala with the Cakchiquel Indians. As part of his work he provided
scriptures for them—in Spanish. One day, a young Cakchiquel
man asked him, "If your God is so great, why doesn't He speak in my
language?"
Challenged
by this observation, Townsend went on in 1934 to start "Camp Wycliffe",
named after the first man to translate the Bible into the English
language. The purpose of Camp Wycliffe was to train missionaries in
linguistics, in order to help them learn languages like Cakchiquel and
translate the Bible into those languages. By 1942, Townsend's
organization had grown into two sister organizations, Wycliffe
Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics.
The purpose of Wycliffe was to recruit and provide people for the job.
The purpose of the Summer Institute of Linguistics (today renamed SIL
International) was to provide linguistic training and
actually send people to the field to work.
Since
then, Wycliffe has grown to a total membership of over five
thousand worldwide. In order to more easily handle the different
requirements in each of the countries where Wycliffe works, the
organization has been divided into a number of national Wycliffe
organizations, such as Wycliffe USA, Wycliffe UK, Wycliffe Canada, and
so forth. Being a U.S. citizen, I am a member of Wycliffe USA.
In
the fall of 1990 I was formally assigned to the Brazil Branch of SIL
International. I arrived in the country for the first time in early
1992 and spent most of that year in Campinas, studying Portuguese,
which is the national language (see About
Brazil). I returned to the U.S. at the end of that year, then
returned to Brazil in the beginning of 1994 and spent most of that year
at our center in Porto Velho. After spending another eight months in
the States from the end of 1994 through August of 1995, I returned to
Porto Velho. I stayed there until April of 1997, when I moved to
Cuiabá, where I work today.
|
|
What do I do?
Life in
Anápolis
|
As
a member of Wycliffe Bible Translators, I am part of the greater
overall task of helping to translate God's Word into the various
languages of the world. But what exactly is it that I do? Do I live out
in a village? Have I learned an indigenous language? Do I eat grubs and
tubers? How do I get to work?
It
actually surprises some people who are unfamiliar with Brazil to learn
that our translation headquarters is located in a fairly modern
city, with all of the conveniences that most of us have come to expect
in life. Plumbing, electricity, nearby grocery stores, paved
roads… you know, modern civilization… So what is
my part in all of this?
No,
I do not live in an indigenous village. This is because I am not an
actual translator. In most branches of SIL, the work is split
roughly equally between the actual translators themselves, and the rest
of us who support their work. Our support work includes such things as
administration, accounting, maintenance, computer technical work,
aircraft piloting, government relations, and so forth. If it weren't
for us, some translators would have to be pulled away from their job to
do our work. Hence, the need for support personnel.
My
specific job is to run the computer department at our center in
Anápolis. Since there are so few of us computeroids in the
Brazil Branch (one, me!), I have ended up having to shoulder a lot of
the related administrative work, as well as make trips to other centers
to provide help there.
So,
what does computer support work involve? The answer to that has varied
over the years as needs have changed and equipment has evolved. When I
first arrived, Windows 3.1 was still a novelty. Most people did
bookkeeping by hand. Producing book-ready printouts was a major task.
Every computer stood alone. Email was slow and very expensive (I can
still recall one member who got charged over a hundred dollars for
receiving a large, detailed baby picture from a friend in the
States!). In those days I did a lot of layout and typesetting. As email
came into its own I set up and maintained at first one, and later on
four, cc:Mail post offices.
Today,
email is fast and cheap (basically, you pay the cost of your Internet
connection, and that's all). Computers are networked together; here in
Anápolis I maintain a network of over twenty computers and
nearly as many VoIP telephones using two
Linux machines, an IPCop gateway/content filter and an ADSL modem.
Since
Windows 95 on up
has made printer interfacing so much easier, I do very little layout
and typesetting; most members can do their own with very little
problem. And since we now have a central, Internet-standard email
server in Waxhaw, NC, I no longer maintain post offices.
We
now have a web site. Please, feel free to visit SIL
Brazil on line! A large part of my work involves formatting
and uploading material to our site.
But
probably the most important task directly related to Bible translation
is performing final checks on the indigenous scriptures themselves. No,
I do not make sure that they have an accurate translation; we have
linguistic consultants who do that. Rather, I run the final text
through a series of checks. Are all the chapters and verses present? Is
punctuation correctly used? Is the text marked accurately for
formatting? Name consistency. Book title consistency (vernacular or
Portuguese?). Cross references. All of these things and more must be
done right if the final product is to accurately convey the meaning
that God intended.
To
date, I have helped with the completion of seven New Testaments. That
means that I have had a part in seeing that seven indigenous groups now
have the scriptures in the language that they know best.
Some
jobs will probably remain the same forever, such as taking care of the
computers themselves and helping individuals with their questions and
problems. But of all the work that I do, helping to finalize
translations is without a doubt the most rewarding. After all, it is
why we are here.
For
more details as to my life here, read Life
in Anápolis.
|
| Trip
Reports |
Anápolis is not the only SIL center in Brazil. Nor are our SIL
folk the only people I support. From time to time I find it necessary
to travel to other towns and centers to provide help. Therefore,
beginning with my 2005 field term, I am including trip reports, similar
to my camping trip reports in the Travel section. However, these
areabout ministry opportunities in other places, rather than simple
travel for pleasure.
Click
on one of the following links to see a trip report.
Porto Velho - November
2005
Brasília
- January 2006
Brasília-Dallas
- March 2006
Anápolis
- February 2008
|
|
Other Odds and Ends
|
So,
does my life consist of computers and nothing else? By no means! I
would be a rare SIL member indeed if I didn't have anything else to do
except for my specialty. Indeed, many of our members no longer work in
the original specialty for which they came to the field. Pilots become
directors and translators. Translators become accountants. And so forth.
Yes,
my main assigned work is still the computer department. But I do other
things. For example, I maintain our internal PABX telephone system,
especially since we have moved to VoIP in our new office. I also
collect, format, and send out our internal Branch Prayer and Praise
notices every week. At the time of this writing, I also do various
other odd jobs in our new office facilities. In the long run, I really
don't know at this point what all I will end up doing. But as things
settle into place, I will be sure to update this page! As I keep
repeating, we do everything we do for the glory of God, and to advance
the work of Bible translation in Brazil.
That's
a quick overview of my work life here in Anápolis. If you are
interested in finding out more, please don't hesitate to contact me and
ask.
|
|
Getting the Job Done
Three-Fold
Challenge
|
You may have finished reading everything above and
be sitting there thinking, "Gee, that's really great! But how can you
get it done? How do you live? What about opposition?" The answer is
simple: Faith.
Wycliffe
Bible Translators is what we call a faith mission.
this means that we depend on God to provide for our needs, through the
work and support of other believers in His family. The principal needs
that we have on the field are for prayer and finances.
I
cannot emphasize enough the need for prayer. "Except the Lord build the
house, its builders labor in vain." (Psalm 127:1, New
International Version) This is not an idle statement. We have
a terrible enemy who will stop at nothing to destroy our work. His goal
is to see everyone in Hell. And the only power on Earth that can oppose
him is the power of the Holy Spirit of God. So please, please
pray. Not just for me, but for the Lord's work everywhere.
Without
finances, our work will come to a halt. Resources are needed for people
and equipment. God owns everything in the entire universe, but He has
entrusted the goods of this world to His servants, and He expects us to
use them wisely. In the long run, the only things on Earth that will
survive into the next age are God's Word and people. So use what God
has given you wisely.
I
encourage you to prayerfully read the Three-Fold
Challenge, and see if God is speaking to you.
|
|